Home
About Us
Translation
Advertising, PR and Marketing Material Translation
Website Translation
and Localisation
Legal Documentation Translation
Medical Material Translation
Financial Material Translation
Technical Material Translation
Public Sector
Translation
Certified and Notarised Material Translation
Subtitling
Interpreting
Other Services
Work With Us
Contact Us

Website Translation and Localisation

A well-designed, accurately translated and localised website is critical to the success of your business.  Millions of people use the internet to find products and information every day – however they won’t stay on your site very long if it is not available in their mother tongue.

We can offer a whole range of website and software localisation services, but you don’t need to opt for them all. Our project managers can help you decide which solutions suit your needs best.  The services include:

  • Translation and localisation
  • Translation and software localisation

Translation and localisation

Working from your source files and using our specially designed state-of-the-art software, our qualified and experienced website translators will extract the content of your site, translate it in a style appropriate to the locale, then proofread and edit it. If preferred, we are equally happy to work from Word files supplied by you.

We can handle all European languages, Asian languages and even bi-directional languages such as Hebrew or Arabic.

Our translators will identify aspects of the source content that are suitable for localisation and will consider any local particularities including:

  • religion
  • mores
  • social and commercial habits
  • sense of humour
  • idiomatic expressions
  • metaphors
  • rules of conduct
  • ethical norms.

We understand the relationship between website content and other marketing material.  There may be some aspects of your site and other material that are global and necessary for brand awareness. There may be product names or trademarks that need to remain consistent across all language versions. In discussion with you, our project managers will create a terminology glossary of these terms and branding issues that need to remain consistent across all versions of the site.

Because some brand names and slogans have unexpected cultural connotations, we also have an experienced team of brand name analysts. They can ensure your logo or slogan will not be misinterpreted. Find out more about our brand name linguistic analysis service.

We can either returned the translated files to you for uploading and testing, or we can carry out a test of the localised version for you.

Translation and software localisation

Our in-house software localisation process and tools will ensure the successful globalisation of your website to enable “local” users to fully interact with the site.

  • Keywords and metadata tags can be localised to achieve best possible optimisation opportunities
  • Layout can be adapted to accommodate longer text strings which may occur as a result of translation
  • All elements can be localised including text files, menus, dialogs, bitmaps and icons
  • We can handle all European languages, Asian languages and even bi-directional languages such as Hebrew or Arabic
  • We can work with all the major Windows software formats as well as text files and tagged formats such as XML and HTML
  • Our software allows us to check the software localisation after the process to detect  any missing translations, missing or multiple access keys, truncated or overlapping text elements in dialogs

Would you like a quotation?

 
Accessibility Policy Environmental Policy Privacy Policy Bookmark this Page