Print
PDF

Website Translation and Localisation

M and M Direct Ltd"Knockhundred translated all the product descriptions for our website. Can I say thank you very much for being so easy to work with, responsive, helpful and on time."

M and M Direct Ltd

Millions of people worldwide use the internet to find products and information every day. If your business trades worldwide, you’ll probably need your website to reflect that by having it available in multiple languages.

We can offer a whole range of website and software localisation services, including:

  • translation and localisation
  • translation and software localisation.

Our project managers can help you decide which solution or solutions suit your needs best.

Translation and localisation

Working from your source files and using our specially designed state-of-the-art software, our qualified and experienced website translators will extract the content of your site, translate it in a style appropriate to the locale, then proofread and edit it. If you prefer, we can also work from Word files supplied by you.

We can handle all European languages, Asian languages and even bi-directional languages such as Hebrew or Arabic.

Our translators will identify aspects of the source content that are suitable for localisation and consider aspects including:

  • religion
  • mores
  • social and commercial habits
  • sense of humour
  • idiomatic expressions
  • metaphors
  • rules of conduct
  • ethical norms.

Of course, there may be some aspects of your site and other material that are global and necessary for brand awareness. There may be product names or trademarks that need to remain consistent across all language versions. The project manager working on your assignment will work with you to create a glossary of any terms that need to remain consistent across all versions of the site.

Translation and software localisation

Our in-house software localisation process and tools means “local” users will be able to fully interact with your site.

  • Keywords and metadata tags can be localised to achieve best possible optimisation opportunities
  • Layout can be adapted to accommodate longer text strings which may occur as a result of translation
  • All elements can be localised including text files, menus, dialogs, bitmaps and icons
  • We can handle all European languages, Asian languages and even bi-directional languages such as Hebrew or Arabic
  • We can work with all the major Windows software formats as well as text files and tagged formats such as XML and HTML
  • Our software allows us to check the software localisation after the process to detect any missing translations, missing or multiple access keys, truncated or overlapping text elements in dialogs

We can either returned the translated files to you for uploading and testing, or we can carry out a test of the localised version for you.

QCWebsites Ltd"We needed to have a leaflet translated into Arabic for one of our client’s websites. Knockhundred were very helpful in every respect, from offering valuable guidance on versioning for different cultures to turning the work round incredibly quickly. We would certainly use them again and recommend them to anyone looking for a translation company."

QCWebsites Ltd

Brand name linguistic analysis

Because some brand names and slogans have unexpected cultural connotations, we also have an experienced team of brand name analysts. They can ensure your logo or slogan will not be misinterpreted. Find out more about our brand name linguistic analysis service.

Contact us for a quotation for any of our language services

Status Instruments"We approached Knockhundred Translations Ltd to translate a range of our technical data sheets, user manuals and a website into German.  They responded quickly and efficiently, and seemed to understand our requirements.  Feedback from our German colleagues has been positive regarding the standard of work supplied. We’d certainly recommend Knockhundred and plan to use them for any future requirements."

Status Instruments